- märts
„„Aga Issanda sõna jääb igavesti.” See on aga seesama sõna, mida teile on kuulutatud rõõmusõnumina.“ (1 Peetruse kiri 1, 25-26)
Sinu piiblilugu
Neljateistkümnendal sajandil ei olnud inglisekeelset Piiblit olemas. Tol ajal oli Piibel ladinakeelne ning keeleliselt kättesaadav vaid ladina keelt oskavatele kirikutegelastele. Siis leidis prominentne Oxfordi ülikooli professor, et see pole õige ning inimesed peaksid saama Piiblit oma emakeeles lugeda. Kirikupead nimetasid teda hereetikuks ja saatana tööriistaks. Nii nagu Noa, kes mõnituse ja naeruvääristamise saatel oma laeva edasi ehitas, hakkas ka John Wycliffe Piiblit inglise keelde tõlkima. Kolmkümmend aastat hiljem, kui Wycliffe suri, kuulutati ta ketseriks. Tema jäänused kaevati hauast välja, luud põletati tuhaks ja tuhk visati jõkke. Kaasaaegne ajaloolane kirjeldas seda järgmiselt: „Jõgi viis ta jäänused Avoni jõkke, see Severni jõkke, sealt omakorda merre ja merest ookeani. Tuhk, tema doktriini embleem on nüüd üle maailma.“ Peetrus kirjutas: „Aga Issanda sõna jääb igavesti.“ (1 Peetruse kiri 1, 25) st 1-4 Lk 16:19-31 Ps 24 Õp 7:24-27




